Correction et relecture de traductions de tiers

Corrections

Outre la correction des fautes d'orthographe, de grammaire et de frappe, nous vérifions les traductions de tiers sous toutes les coutures: IBS examine également les contenus à la loupe et veille au style, au plan, à la terminologie, à la cohérence et traque les autres faiblesses éventuelles comme les répétitions de mots, les expressions trop familières, etc. La compréhension générale des textes est la priorité et cet objectif est mis en œuvre en fonction du groupe cible, conformément au souhait du client.

Les relecteurs d'IBS allègent les formules difficilement compréhensibles, raccourcissent les phrases alambiquées et éliminent les incohérences au niveau du contenu. Par ailleurs, ils veillent aux finesses typographiques: traits d'union mal placés, guillemets corrects pour les citations ou espaces insécables.  Nos correcteurs examinent avec soin tous les détails qui peuvent se glisser dans une traduction à la faveur du stress quotidien et qui ne peuvent pas être décelés par un programme de correction automatique. 

Les corrections d'IBS d'un seul coup d'oeil:

  • Correction de l'orthographe
  • Contrôle de la grammaire (erreurs de conjugaison et de déclinaison, ordre des mots, etc.)
  • Correction de la ponctuation
  • Vérification de la cohérence et de l'exactitude de la terminologie
  • Mise en place des particularités typographiques (guillemets, traits d'union, etc.)
  • Vérification des césures de mots
  • Vérification du style
  • Vérification de la cohérence du contenu
  • Adaptation de la langue au groupe cible

Une collaboration avec IBS exige de satisfaire à des conditions très strictes. Les connaissances linguistiques ne sont pas suffisantes. Nos traducteurs et relecteurs doivent être capables de rédiger en fonction du groupe cible et maîtriser la grammaire et l'orthographe. Ils sont formés au respect de la terminologie et familiarisés avec les systèmes d'aide à la traduction les plus divers. 

Tous les collaborateurs disposent de 5 années d'expérience professionnelle minimum, possèdent des connaissances sectorielles spécifiques et une grande culture générale. Pour les textes particulièrement exigeants, nous faisons intervenir des rédacteurs, des journalistes et des spécialistes des relations publiques, lesquels mettent la dernière main à vos textes. 

La relecture de traductions de tiers est facturée au temps passé. En général, nous traitons des commandes de 20 pages dans les 48 heures. Même pour les textes volumineux et urgents, nous trouvons impérativement la solution qui vous convient.

Contactez-nous tout simplement par téléphone, par e-mail ou par le biais de notre demande en ligne. Indiquez-nous le délai souhaité, nous nous occupons du reste.

Pour une demande en ligne

N'hésitez pas à nous appeler,
nous nous ferons un plaisir de vous
conseiller. Tél. 041-460 50 30