Systèmes de mémoires de traduction
Nos traducteurs indépendants travaillent avec ce que l'on appelle des systèmes de mémoires de traduction comme Trados, MemoQ, Transit, Déjà Vu, etc. Il s'agit en l'occurrence d'archives de textes en plusieurs langues qui rendent plus efficace le processus de traduction et vous permettent de faire des économies tout en préservant la cohérence terminologique. Nous utilisons en outre des banques de données terminologiques.
Les mémoires de traduction (TM) permettent de rationaliser le processus de traduction et de garantir que même sur plusieurs projets différents, la terminologie d'une entreprise est systématiquement utilisée.
Les TM comportent des segments de texte, affectés les uns aux autres, analysés et classifiés. Ce système est utile pour sauvegarder les segments de texte déjà traduits au moyen d'une comparaison entre langue source et langue cible. Ainsi, lors de futures traductions, les passages sauvegardés peuvent être retrouvés à l'aide de divers critères de recherche, voire des phrases entières insérées lorsque, par exemple, dans les documents d'une entreprise, certains passages sont systématiquement présents, comme cela est notamment le cas des consignes de sécurité, etc.
Mais tout cela n'a rien à voir avec le charabia d'une traduction automatique. En effet, tous les segments de texte doivent être préalablement traduits et archivés dans une TM par l'un de nos traducteurs expérimentés et qualifiés. Les systèmes de TM ne sont que des outils de soutien pour un travail efficace et conforme à des critères de qualité. Ces programmes ne sont bons que dans la mesure où les traducteurs qui s'en servent sont bons, de même que le chef de projet qui assure le suivi des banques de données.
Grâce à une gestion de projet professionnelle, IBS vous garantit que la charte linguistique de votre maison, les expressions et les tournures types de votre entreprise sont prises en considération.
Banques de données terminologiques
Nous établissons volontiers pour vous ou avec vous votre propre banque de données terminologique ou nous importons celle de votre entreprise dans notre système. Les banques de données terminologiques sont des lexiques qui contiennent des termes utilisés dans votre entreprise.
Ce que l'on appelle les banques de données terminologiques sont des lexiques intelligents que nous mettons en place en collaboration avec vous et spécialement adaptés à votre secteur industriel et à votre produit. Ces répertoires de termes spécialement créés pour vous à partir de la comparaison de segments dans la combinaison linguistique choisie sont ensuite utilisés par les traducteurs pour tous les textes de votre entreprise afin de garantir que les termes techniques corrects soient utilisés dans tous vos textes. Ces bases de données sont «téléchargées» à chaque nouveau texte dans notre logiciel et elles indiquent au traducteur le terme utilisé dans votre entreprise pour traduire un certain mot. Nous aimerions illustrer cette façon de procéder par un exemple:
Le mot anglais «enclosure» peut avoir des dizaines de significations en français. Il incombe à un traducteur expérimenté de trier le bon grain de l'ivraie parmi le grand choix de termes disponibles. Si le collaborateur travaille sur un texte technique, des mots comme «enclos» ou «pièce jointe» sont d'emblée exclus du choix. Cependant, le traducteur ne peut que deviner si vous utilisez dans votre entreprise le mot «encoffrage» ou «boîtier». Nous discutons avec vous de ces points délicats pour assurer la cohérence de l'ensemble de la documentation de votre entreprise.
Contactez-nous tout simplement par téléphone, par e-mail ou par le biais de notre demande en ligne. Indiquez-nous le délai souhaité, nous nous occupons du reste.